Identifiant de phrase IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    verinnerlichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg
de
Schau, was den betrifft, der ihn verinnerlicht hat: schau, 〈ich〉 (bin es).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • m=k 〈wj〉: Vgl. die Version bei Tutanchamun, zur Übersetzung Hornung, S. 44. Lalouettes Übersetzung "c'est toi" ist nicht möglich. Guilhou, S. 20 möchte in dem Satz jr ꜥm sw eine Protasis sehen, gefolgt von einer Apodosis m=k nn ḫpr... (bzw. eine Protasis jr ꜥm sw m-ꜥ=k, gefolgt von der Apodosis nn ḫpr...). Die Schreibung bei Tutanchamun spricht aber eher für die hier gewählte Hauptübersetzung.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtaTovitUQpop8SGecchIc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)