معرف الجملة IBUBdWtNJKPAlEjLrCQ16hPJUOg
تعليقات
-
Üblicherweise wird dieser zusammen mit dem vorigen Satz dahingehend verstanden, dass der Soldat seine Getreideration, d.h. seinen Lohn, erhält und dann entlassen wird. Im Folgenden wird jedoch weiteres Leid des Soldaten geschildert, wodurch beide Sätze fehlplatziert wären, weil sie eher an das Ende der Schilderung gehörten. Die Bedeutung der Konstruktion ḫꜣꜥ m an dieser Stelle ist nun keineswegs so eindeutig, wie die Übersetzungen suggerieren (Erman/Lange setzten dahinter als erste und letzte ein Fragezeichen), denn "aus einem Amt entlassen werden" wird im Ägyptischen üblicherweise transitiv ausgedrückt: ḫꜣꜥ NP, vgl. die Belege von Wb III, 228,1. Daher werden hier die Kollokationen ḫꜣꜥ und m pꜣ sḥn anstelle der üblichen ḫꜣꜥ m und pꜣ sḥn vorgeschlagen. Zu der nötigenden Konnotation von ḫꜣꜥ vgl. Wb III, 227,13; zu m pꜣ sḥn: "in einem Auftrag sein" Wb IV, 217,6. Durch die Übersetzung ergibt sich nun eine temporal richtige Aneinanderreihung des Soldatendaseins: Zu Beginn des Paragraphen bitten die Offiziere um Personal, dessen Schicksal in den ersten Sätzen kurz umrissen wird. Dann geht der Schreiber ins Detail: Der Rekrut bekommt seine Ration und wird in die Armee aufgenommen; es geht in Richtung Syrien, und zwar über Sile; in Syrien gibt es schlechtes Wasser, Feinde und antreibende Offiziere; nach dem Sieg geht es zurück nach Ägypten, der Soldat muss sich aber dabei mit den Kriegsgefangenen herumplagen; wenn überhaupt, dann kommt er nur sehr geschwächt zu Hause an, wo er weiter unter Aufsicht steht; dies führt im schlimmsten Fall zu Desertion, was Sippenhaft und den eigenen Tod, unerkannt am Wüstensaum, zur Folge hat.
معرف دائم:
IBUBdWtNJKPAlEjLrCQ16hPJUOg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtNJKPAlEjLrCQ16hPJUOg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWtNJKPAlEjLrCQ16hPJUOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtNJKPAlEjLrCQ16hPJUOg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtNJKPAlEjLrCQ16hPJUOg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.