Satz ID IBUBdWrgdONzIEmzuD6LsTQPh70



    verb
    de geschrieben (oft mit Name: von ...)

    (unspecified)
    V

    title
    de Prophet der Sothis

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mond [Grenze zur Gottheit fließend]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de best. Art. Sg. Masc.[= pꜣ]

    (unspecified)
    PTCL

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Partizip] lebend

    (unspecified)
    V


    15
     
     

     
     

    title
    de Zauberer, Magier, Ritualist

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de König

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nubien, "Äthiopien"

    (unspecified)
    TOPN

de Geschrieben vom Propheten der Sothis im Kommen und Gehen des Mondes, Priester der fünf lebenden Sterne, Obermagiers des Königs von Kusch.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die gesamte Titelfolge von Spd.t an (also nicht ḥm-nṯr) ist hieratisch geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWrgdONzIEmzuD6LsTQPh70
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrgdONzIEmzuD6LsTQPh70

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWrgdONzIEmzuD6LsTQPh70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrgdONzIEmzuD6LsTQPh70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrgdONzIEmzuD6LsTQPh70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)