Identifiant de phrase IBUBdWqLheGQGEOhmvqSOmoIYNM


ca. 3Q zerstört [___].kwj ca. 9Q zerstört [jw] [jnk] j:ṯꜣw ḥꜣ.tj =st grḥ






    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    PsP.1sg
    V\res-1sg





    ca. 9Q zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    stehlen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    punctuation
    de
    [Endemarkierung]

    (unspecified)
    PUNCT
de
[---] ich [---], [wobei ich es bin], der ihr Herz gestohlen hat. ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.07.2025)

Commentaires
  • Ergänzungen mit Fox, Song of Songs, S. 387.

    grḥ wird im Gegensatz zu den bisherigen Strophen von nun an nicht mehr in rot geschrieben, Posener, Tf. 78, Anm. b. Hinzu kommt, dass es nun normal im Fließtext steht, wohingegen es sich zuvor oft allein durch seine enorme Größe von den umliegenden Zeichen abgehoben hatte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWqLheGQGEOhmvqSOmoIYNM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqLheGQGEOhmvqSOmoIYNM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdWqLheGQGEOhmvqSOmoIYNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqLheGQGEOhmvqSOmoIYNM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqLheGQGEOhmvqSOmoIYNM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)