Satz ID IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de lieben (auch in geschlechtlichem Sinn)

    (unedited)
    V

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unedited)
    N.f

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de gehören (zu)

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ibis

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de ["komparativisch"]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

de (Aber) mehr als sie (die frühere Tätigkeit) lieb(t)e ich die Arbeit, die sich auf den Ibis bezieht (bzw. die zum Ibis gehört).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hughes übersetzt ( "(and) even though I like the work for which I came to the Ibis"; ähnlich Migahid). In pḥ r pꜣ hb liegt jedoch wahrscheinlich die Wendung pḥ r "gehören zu" vor. Die von den Bearbeitern angenommene relative Konstruktion ("die Arbeit, wegen der ich zum Ibis gelangt bin") sollte nicht ntj pḥ(=j), sondern r.pḥ(=j) lauten. Das r.r=s am Schluß bedeutet nicht "wegen ihr (der Arbeit)", sondern gehört zur Rektion von mr "lieben, vorziehen"! Gleichzeitig stellt es das "adverbial adjunct" zum zweiten Tempus am Satzanfang dar.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)