Satz ID IBUBdWmEYMmbyEWnieQQU4Y6hEU



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de werden

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Widersacher

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de ohne zu einem Rebellen (gegen) dich zu werden in diesem Lande bis in Ewigkeit und bis zur Unendlichkeit.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • nn ḫpr ist sicher nn+Infinitiv, wie an dem direkt folgenden m zu erkennen, und nicht nn+Prospektiv, wie Kitchen zu übersetzen scheint ("Never shall arise an(y) opponent of yours in this land (...)"). Wer hier kein Rebell gegen den König werden soll, ist wegen der Lücke unbekannt. Ob Thot, der "Herr von Hermoplis", gemeint ist, der laut dem Kolophon des Zweibrüdermärchens verleumderischen Personen ein Gegner (jr.j-ꜥḥꜣ.wtj) zu werden droht?

    r-nḥḥ: In der Abschrift von Erman endet Zeile 10 mit pn, und die Zeile 11 fährt direkt mit dem Perlhuhn fort. Daressy und ihm folgend Kitchen haben nach pn noch die Einkonsonantenzeichen r und n gelesen und danach eine Textlücke von zwei Schreibquadraten bis zum Zeilenende markiert. Der Satz scheint jedoch schon vollständig zu sein; in die kleine Lücke würde maximal eine weitere Adverbiale passen. Aus diesem Grund wird hier vorgeschlagen, den Zeilenumbruch tatsächlich direkt hinter r n anzunehmen; zur Schreibung von r-nḥḥ genau auf diese Weise vgl. Zeile 2, 7 und 11 am Ende.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWmEYMmbyEWnieQQU4Y6hEU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmEYMmbyEWnieQQU4Y6hEU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWmEYMmbyEWnieQQU4Y6hEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmEYMmbyEWnieQQU4Y6hEU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmEYMmbyEWnieQQU4Y6hEU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)