Satz ID IBUBdWljQ5zKYEYkoFwKdXnC6BQ



    adjective
    de laut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Vogel mit lauter Stimme]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Seine Stimme ist lauter 〈als die〉 des ꜥbw-Vogels.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • ohne Emendierung: Die Stimme des ꜥbw-Vogels ist laut.

    ꜥbw: mit Seibert, Charakteristik, 161 wird hier meist der ꜥbw-Vogel (Wb. I, 175, 1) gelesen. Die zögerliche Identifizierung dieses Vogels auf Grund seiner lauten Stimme als Rabe durch Brugsch (Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch, V, Leipzig 1880, 195; vgl. F. Calice, Grundlagen der ägyptisch-semitischen Wortvergleichung, Wien 1936, 128, Nr. 529) ist sehr problematisch (im jüngeren Ägyptisch heißt der Rabe demotisch ꜥbq oder ꜣbq, koptisch. abôk); weitere Belege für den ꜥbw-Vogel bei Ward, in: ZÄS 102, 1975, 64. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 396 denkt an eine Verschreibung des Verbs jꜥb: "(Getreide) aufhaufen, zusammenharken", das in der Loyalistischen Lehre (§ 11.10) ebenfalls im Zusammenhang mit dem Feldarbeiter vorkommt. Man hätte dann allerdings lieber ḥr jꜥb als r jꜥb: "Seine Stimme ist laut bis zum/beim Aufhäufen (des Getreides)". Siehe zuletzt Bojowald, in: SAK 33, 2005, 57-63, der sich für den Namen einer Taubenart entscheidet und einen akkadischen Text heranzieht, in der vom klagenden Rufen der Taube die Rede ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWljQ5zKYEYkoFwKdXnC6BQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWljQ5zKYEYkoFwKdXnC6BQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWljQ5zKYEYkoFwKdXnC6BQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWljQ5zKYEYkoFwKdXnC6BQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWljQ5zKYEYkoFwKdXnC6BQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)