Satz ID IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws
Es braucht 100 Jahre, den Himmel zu zerstören (oder: zerfallen zu lassen) (wörtl.: Hundert Jahre sind das, was den Himmel zerstört). (??)
Kommentare
-
- Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation sind unsicher. Eine andere Aufteilung nach pCarlsberg ist jri̯ gr.w bšt=k ḥḏi̯.t p.t pw / rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ.
- p.t: "Himmel" wird eine Metapher sein, aber wofür? Für die heile Welt der Götter oder das Jenseits, für den Tempel, für das Grab (so Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120) oder für ein gutes Andenken, die Erinnerung an einen Menschen (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 7, Anm. 21)?
- ḥḏi̯.t: ist dies ein Infinitiv, eine Relativform oder sogar ein Partizip?
Man vergleiche die Übersetzungen:
(1.) mit ḥḏi̯.t p.t pw rnp.t 100:
- "Cent ans est ce que peut détruire le ciel." (d.h. der Himmel kann 100 Jahre vernichten) (Vernus, Sagesses, 149, mit Bedeutung auf S. 158, Anm. 89: ne renonce pas devant une situation défavorable, puisque les chose peuvent changer);
- "The destruction of the cemetery is 100 years (ago)" (Goedicke).
(2.) mit ḥḏi̯.t p.t pw:
- "La destruction, c'est l'affaire du ciel" (Vernus, Sagesses, 158, Anm. 89);
- "Es bedeutet, den Himmel zu zerstören" (Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 18, Anm. 139).
(3.) Mit Emendierung von ḥḏi̯ zu wḏ: "befehlen, anordnen": "Was der Himmel zuweist, sind 100 Jahre" (Quack).
(4.) Mit Emendierung von ḥḏi̯: "zerstören" zu ḥḏi̯: "hell sein": "100 Jahre sind (nur) ein Aufleuchten des Himmels (d.h. ein kurzer Blitz)" (Oréal, in: RdE 51, 2000, 147-150).
Persistente ID:
IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.