Identifiant de phrase IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger ("Herauslöser")

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zerhacken

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der wḥꜥ-Netzfischer, er zerhackt/verwüstet (oder: hackt auf) den Fluß.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • ḫbꜣ bedeutet "verwüsten, zerstören (mit der Hacke)" und wird als eine aggressive, gewalttätige Fangmethode parallel zu den vier vorherigen Fischereitypen aufgefaßt (für Vernus, in: Fs Lichtheim II, 1043 hat die Konstruktion jw=f sḏm=f hier den gleichen Aspektwert wie die Konstruktion Subjekt + ḥr + Inf.). Heißt dies, daß der Fischer den Fluß mit einem Zugnetz (einer Wade) oder einem Schleppnetz leerfischt oder daß er ihn in Stücke aufspaltet, die alle mit Netzen oder Reusen versperrt sind? Andererseits könnte die unterschiedliche Satzstruktur auch auf etwas anderes hinweisen: der Fischer hackt/schlägt mit Gewalt auf den Fluß, um die Fische ins Netz zu treiben. Für Lichtheim, Literature, I, 178 und 183, Anm. 24 ist wḥꜥ hier nicht der allgemeine Terminus für "Fischer", sondern spezifisch der Fischer des wḥꜥ-Fisches (Synodontis Schall), eines Fiederbartwelses, der sowohl im Netz gefangen, als auch geangelt wird.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiD0yY5j0rkowQDZvhpVm4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)