معرف الجملة IBUBdWfOJZJvsUWLkWYsPStFlHM (قراءة مختلفة 8)
(und zwar) damit mein Name vortrefflich war auf jedem Denkmal (oder: vorzüglich war wegen jedes Denkmals), das ich errichtet habe und das in meinem Namen (?; oder: meinetwegen) gegründet/ausgestattet ist,
ohne dass es (noch) einen Mangel (?) dort (dem Handwerk oder der Stadt?) gab,
als das Boot eines anderen für mich eintraf (?; oder: nachdem das Boot eines Anderen für mich angefordert (?) worden war).
تعليقات
-
- ḥr=j oder ḥr r〈n〉=j: Im Anschluss an Kopf ḥr und r stehen am Anfang der nächsten Kolumne ein t und drei Wasserlinien, die keinen Sinn ergeben. Montet, 128-129 vermutet, dass t und Wasserlinien einen Fehler für den sitzenden Mann A1 bilden, und er möchte zu ḥr=j emendieren; gefolgt von Lloyd, Anm. 64 mit der Übersetzung "for my sake"; ebenso Vernus, in: RdE 35, 1984, 188. Man erwartet aber grg ḥr rn NN und dazu würde der Platz ebenfalls reichen. Goedicke, in: VA 4/1, 1988, 39 versteht grg nicht als einen Stativ, sondern als ein sḏm=f mit ḥr=j als Subjekt: "my outlook is settled".
- mns.t: Wb. II, 88.14: Hapax und unsicher; keine Übersetzung. Faulkner, Concise Dictionary, 110 übersetzt mit "lack (?)", Lloyd mit "deficiency (?)", Hannig, HWB, 342 mit "Mangel (?)". Sethe, Urk. VII, 35 Anm. (h) und (i) fragt sich, ob mn.tj-sj: "etwas, das krank sein könnte" zu lesen ist (d.h. ein Partizip sḏm.tj=fj). P. Vernus, L'image finale de la grande inscription de Béni Hassan, in: RdE 35, 1984, 187-188 emendiert mns.t zu m(j)nj.t: "anlanden" und er verbindet es mit dem nächsten Satz: "sans aborder là en ayant fait venir la barque d'un autre" (mit nn + Infinitiv). K. Jansen-Winkeln, Der Schlußsatz der Biographie des Chnumhotep in Beni Hassan, in: GM 180, 2001, 77-80 emendiert mns.t zu mn ḏꜣi̯.t und er verbindet es ebenfalls mit dem nächsten Satz: nn mn ḏꜣi̯.t jm shꜣi̯.n=j ...: "indem kein Zahlungsrückstand übrigblieb, wenn ich das (Last)schiff eines anderen hatte herabsteigen lassen (d.h. angefordert hatte)" (mit nn + Infinitiv + Agens). Goedicke, in: VA 4/1, 1988, 39 emendiert mns.t zu mn.t=s: "ihr Leiden" (Zeichenmetathese): "My outlook is established, that there is not its pain in it after I have entered the boat of another"; dann kann =s sich nur auf nʾ.t tn oder ḥmw.wt nb.t beziehen.
- hꜣi̯ oder shꜣi̯: Vernus, Lloyd und Jansen-Winkeln lesen mit unterschiedlichen Argumenten shꜣi̯: "herabsteigen lassen" und vorher das Adverb jm. Dabei erkennen Vernus und Jansen-Winkeln einen sḏm.n=f, Lloyd eine Dativkonstruktion shꜣi̯ n=j (Passiv). Sowohl bei einem sḏm.n=f als bei einem Dativ müßte das n nach dem Determinativ der Beinchen stehen. Der Übersetzung nach zu urteilen, liest Goedicke hꜣi̯.n=j, aber seine Übersetzung "to enter" ist wohl nicht möglich, ohne eine Präposition zu ergänzen, denn die transitive Bedeutung von hꜣi̯ lautet "angreifen".
- jmw: Hier wird davon ausgegangen, dass das Boot Chnumhotep zu seiner letzten Ruhestätte bringt (so auch Lloyd, Anm. 66). Auch Goedicke, 40 vermutet eine metaphorische Bedeutung, dass Chnumhotep in die Dienste von jemand Anderen tritt oder die Jenseitsreise antritt. Laut Vernus, 188 wird das Grab mit einem Schiff verglichen: wenn Chnumhotep anlandet, ohne vorher das Boot eines Anderen angefordert zu haben, bedeutet dies, dass er kein Grab usurpiert hat. Für Jansen-Winkeln, 80 geht es hier um ein Boot, das Lasten transportiert hat für die Denkmäler des Chnumhotep und für dessen Dienste er vollständig bezahlt hat.
- ky: laut Montet, 129-130 wahrscheinlich mit einem großen thronenden Mann (A50: šps) determiniert.
معرف دائم:
IBUBdWfOJZJvsUWLkWYsPStFlHM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfOJZJvsUWLkWYsPStFlHM
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWfOJZJvsUWLkWYsPStFlHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfOJZJvsUWLkWYsPStFlHM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfOJZJvsUWLkWYsPStFlHM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.