Satz ID IBUBdWeyntfknkJqtLVupweWaKI (Variante 3)


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4)




    9,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de der Einzige

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

de Der Einzig(artig)e Amun ist gegenüber (?) allen Leuten und Geschöpfen gerecht (oder: Die Gerechtigkeit des Einzig(artig)en Amun (kommt) zu allen Leuten und Geschöpfen).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • Gardiner, S. 33: "Truth is unique(?), O Amun, above everyone that has (ever) been" (dem folgten Barucq/Daumas, S. 244). Assmann, S. 403: "Gerecht ist der Eine, Amun, mehr als alle Geschöpfe." Gardiner emendierte das maskuline wꜥ.w zum Stativ wꜥi̯.tj und ging von einem Adverbialsatz aus; Assmann vermutete dagegen in mꜣꜥ.t eine Schreibung des Adjektivs (vermutlich eher mꜣꜥ.tj als mꜣꜥ, vgl. die Graphien in Wb II, 21) und ging von einem Adjektivalsatz aus. Assmanns Übersetzung kommt ohne Emendation aus, weswegen ihm gefolgt wird; einzig in der Deutung des r wird unterschieden: komparativisch bei Assmann, direktiv hier. Alternativ ist noch eine zweite Möglichkeit in Form eines Adverbialsatzes angegeben, der ebenfalls ohne Emendationen auskommt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWeyntfknkJqtLVupweWaKI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeyntfknkJqtLVupweWaKI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWeyntfknkJqtLVupweWaKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeyntfknkJqtLVupweWaKI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeyntfknkJqtLVupweWaKI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)