Satz ID IBUBdWeQMdfY5UiBtRzY65Ur4O0






    T234
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    greifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    mir

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Greif du doch zu, welcher bei mir ist!
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdWeQMdfY5UiBtRzY65Ur4O0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeQMdfY5UiBtRzY65Ur4O0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWeQMdfY5UiBtRzY65Ur4O0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeQMdfY5UiBtRzY65Ur4O0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeQMdfY5UiBtRzY65Ur4O0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)