Sentence ID IBUBdWdFDuRehECOsYqBTbnBkXU
verb
zahlen
(unedited)
V
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unedited)
N.m
substantive_masc
Deben (91 Gramm)
(unedited)
N.m
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Münze
(unedited)
N.f
preposition
[in attributiven Kostruktionen]
(unedited)
PREP
verb
(Silber) vollwertig, ausgegossen, gegossen
(unedited)
V
preposition
als
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Silber, Geld
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
verb
sein, werden
(unedited)
V
substantive_fem
Ehefrau
(unedited)
N.f
Du hast mir 1 Silberdeben (gemessen nach) den Stücken aus vollwertigem (Silber) als mein Geld des Ehefrau-Seins (bzw. -Werdens) gegeben.
Dating (time frame):
4. Viertel 6. Jhdt. v.Chr.
742V5NN54JCLRMXZSWDVTG4YK4
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
ḥḏ n ı͗r ḥm.t zur Bezeichnung einer Geldsumme, die der Frau vom Mann übertragen wird, ist ungewöhnlich (der Ausdruck bezeichnet sonst das Umgekehrte); vgl. C. Martin, Fs Smith 198 (k).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWdFDuRehECOsYqBTbnBkXU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdFDuRehECOsYqBTbnBkXU
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWdFDuRehECOsYqBTbnBkXU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdFDuRehECOsYqBTbnBkXU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdFDuRehECOsYqBTbnBkXU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).