Identifiant de phrase IBUBdWckcMxl4EBArGUUoCiPjPM
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[periphrastisch mit Verbum / Substantiv]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]
(unedited)
-2sg.m
15
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Steuerruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[für adjektivisches bjn?]
(unedited)
V(infl. unedited)
Laß nicht zu, daß dein Herz für dich ein schlechtes(?) Steuerruder ist!
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Zur Ruder-Metaphorik vgl. (mit Literatur) T. S. Richter, in: S. I. Groll - I. Shirun-Grumach, Papers for Discussion (...), Jerusalem 2003, 65; Thissen, Fs Zauzich, 2004, 584 und 586. Üblicherweise wird nꜣ-bjn als Prädikat des nächsten Satzes verstanden.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWckcMxl4EBArGUUoCiPjPM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWckcMxl4EBArGUUoCiPjPM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdWckcMxl4EBArGUUoCiPjPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWckcMxl4EBArGUUoCiPjPM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWckcMxl4EBArGUUoCiPjPM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.