Satz ID IBUBdWcgVeCGWUjTl4gNBDjmgX0



    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gottesschiff

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich setze im Gottesschiff über.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdWcgVeCGWUjTl4gNBDjmgX0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcgVeCGWUjTl4gNBDjmgX0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWcgVeCGWUjTl4gNBDjmgX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcgVeCGWUjTl4gNBDjmgX0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcgVeCGWUjTl4gNBDjmgX0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)