Satz ID IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c
dessen Hofstaat eingerichtet worden ist, dessen Feinde gefällt worden sind,
Kommentare
-
- spd.w: wohl eher passivisch zu übersetzen (so Hassan, Assmann) als aktivisch (Barucq/Daumas - mit Fragezeichen). Sethe, Erläuterungen zu den Lesestücken, 95, zu Zl. 65.7 übersetzt "versehen mit", was wohl als Partizip Passiv zu verstehen ist.
- sḫr: Assmann übersetzt passivisch (d.h. wohl Partizip Passiv; eventuell ein Umstandssatz mit sḏm.w=f Passiv), Hassan und Barucq/Daumas übersetzen aktivisch (d.h. Partizip Aktiv).
Persistente ID:
IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.