Satz ID IBUBdWZXyr8W90mkvvN1yTSWok0



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz




    [•]
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V




    2,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kultraum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de werden

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heiligtum

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de legen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Schaden

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Wenn das Gift (jedoch) [nach unten] steigt, dann [werden] die Kultkammern [in Feststimmung sein, und die Götter zufrieden in] ihren [Ka]pellen, weil der Feind, der sein Leiden provoziert hat, niedergeschlagen ist.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2022)

Kommentare
  • Die Ergänzung des wn geschieht aufgrund der Parallele auf dem Socle Behague. In der Lücke sollte dafür genug Platz vorhanden sein.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWZXyr8W90mkvvN1yTSWok0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZXyr8W90mkvvN1yTSWok0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdWZXyr8W90mkvvN1yTSWok0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZXyr8W90mkvvN1yTSWok0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZXyr8W90mkvvN1yTSWok0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)