معرف الجملة IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc



    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einheiten (von Menschengruppen und Sachen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Die Masse hat sich in alle (möglichen) Richtungen entwickelt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: (Denn) in alle (möglichen) Richtungen entwickelt sich die Masse.
    oder: Eine Menschenmenge jeglicher Art ist entstanden.

    - ḫpr: falls dieser Vers der zweite in einem Verspaar ist, braucht man von der Bedeutung her ein Präsens. Dann muß ḫpr eine "emphatische" Form sein (so Quack, Vernus in ihren Übersetzungen). Falls mit diesem Vers ein neues Verspaar anfängt, ergibt ein Präteritum einen guten Sinn.
    - wnḏw: das Determinativ des "schlechten Vogels" ist durch ḏw: "böse" hervorgerufen (so übersetzt Erman). Volten, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati erkennen wnḏw: "(Rind)vieh", aber dies wird normalerweise nicht mit nb konstruiert (weshalb Volten nb u.U. tilgen möchte). Der Ausdruck n/m wnḏw nb: "von jeder Art" ist gut belegt als Genitiverweiterung, aber Buchberger, Quack und Vernus möchten es als adverbiellen Satzteil auffassen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)