Satz ID IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg






    x+10
     
     

     
     


    22,9

    22,9
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de loben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    22,10

    22,10
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Freundschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Was den Mann angeht, den [X mehr als (?)] alle Leute begünstigt, alle [ihre] Gesichter (?) wünschen sich seine (?) Freundschaft in seinem Gefolge.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - sw [...]: falls oIFAO 2387 (Fischer-Elfert) = oDeM 1821 (Gasse) vollständig ist, gibt es eine Lücke von etwa 2 Quadraten zwischen sw und bw-nb (anders Fischer-Elfert). Das spricht gegen die Übersetzung von Fischer-Elfert: "Der Mann aber, den alle Leute loben, ..."
    - ꜣbb ḫnms=f: Das Zeichen hinter ꜣbb auf oIFAO 2387 ist noch unsicher. Fischer-Elfert hat in seiner Transkription {ꜣ} (Textband, 240), A. Gasse hat in oDeM 1821 m-ꜥ, für ḫn passen die Spuren eigentlich nicht, auch nicht für =sn (mit einer Vermischung von jw=f sḏm=f und jw=f ḥr sḏm). Falls ꜣbb ein Infinitiv ist, ist die Geminierung grammatisch gesehen ein Problem. Was auf oIFAO 2378 als m gelesen wird, ist nur das Ende einer Schleife unter ḫt=f, die eigentlich zu lang für die Präposition m ist. Könnte sie zu einem vorangehenden =f bei ḫnms statt zu m gehören?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)