Satz ID IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c
"Du hast die Zeit, ins Abaton zu gehen wegen(?) der ... (Pl.), verstreichen lassen, indem du betrunken warst."
Kommentare
-
Übersetzung in Anlehnung an Martin. - Cenival liest am Anfang ḏd=w statt tw=k.- gꜥlꜣ von Griffith als "money-lenders(?)" verstanden; Cenival "pour les Gꜥlꜣ.w", als Ethnonym wie Blemmyer (RdE 38, 10 n. 16); Bresciani "da parte dei bendatori"; Martin "for the wrappings". gꜥlꜣ ist mit dem "Mann mit der Hand am Mund" determiniert, was primär an ein Verbum (subst. Inf. ?) denken läßt. Unklar ist, ob n-ḏr.t etc. adverbielle Ergänzung zu šm (r) Pr-wꜥb ("ins Abaton gehen wegen ....") oder zu tw=k snj pꜣ nw ("Du hast die Zeit verstreichen lassen in der Hand von ...") ist.
Persistente ID:
IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.