Satz ID IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c



    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    vorübergehen, verstreichen (von Zeit)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zeit, Stunde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    25
     
     

     
     

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Abaton (von Philae)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    ?

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    sich betrinken, trunken werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
"Du hast die Zeit, ins Abaton zu gehen wegen(?) der ... (Pl.), verstreichen lassen, indem du betrunken warst."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Übersetzung in Anlehnung an Martin. - Cenival liest am Anfang ḏd=w statt tw=k.- gꜥlꜣ von Griffith als "money-lenders(?)" verstanden; Cenival "pour les Gꜥlꜣ.w", als Ethnonym wie Blemmyer (RdE 38, 10 n. 16); Bresciani "da parte dei bendatori"; Martin "for the wrappings". gꜥlꜣ ist mit dem "Mann mit der Hand am Mund" determiniert, was primär an ein Verbum (subst. Inf. ?) denken läßt. Unklar ist, ob n-ḏr.t etc. adverbielle Ergänzung zu šm (r) Pr-wꜥb ("ins Abaton gehen wegen ....") oder zu tw=k snj pꜣ nw ("Du hast die Zeit verstreichen lassen in der Hand von ...") ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)