Satz ID IBUBdWVhLjQ7mUc0i8PnNefVYsU
Wenn du bei einem [Hausherrn in sein Haus eintrittst, (dann) beu]ge deine Arme [vor dir], indem du dich hinsetzt mit deiner Hand an deinem Mund.
Kommentare
-
In allen erhaltenen Handschriften steht bw, was in den meisten Übersetzungen von pSallier II getilgt wird. In oDeM 1013 folgen die Determinative des gebeugten und des schlagenden Armes. Roccati beruft sich auf den unveröffentlichten Papyrus pTurin CGT 54017 und übersetzt "piega le tue braccia* per un altro davanti a te" (d.h. etwa: ḫꜣb ꜥ.wj=kj r ky r-ḥꜣ.t=k). Jäger emendiert zu 〈ḫꜣ〉b ꜥ.wj=k〈j〉 r-ḥꜣ.t=k: "dann strecke deine Arme vor dir aus". Vielleicht ist damit die Lücke in oDeM 1013 jedoch nicht ganz ausgefüllt.
Persistente ID:
IBUBdWVhLjQ7mUc0i8PnNefVYsU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVhLjQ7mUc0i8PnNefVYsU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWVhLjQ7mUc0i8PnNefVYsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVhLjQ7mUc0i8PnNefVYsU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVhLjQ7mUc0i8PnNefVYsU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.