Satz ID IBUBdWUpU1dOo091mMxjQjhpB9w
Tritt doch auf das Unrecht, während/solange mein Elend andauert!
Kommentare
-
oder: Tritt doch auf das Unrecht! Lege mein Elend hin!
wꜣḥ: in den meisten Übersetzungen wird wꜣḥ mit "andauern" übersetzt und als sḏm=f mit mꜣr=j als Subjekt aufgefaßt (z.B. Erman, Wilson, Faulkner, Barta, Goedicke, Bresciani, Assmann, Tobin). Lichtheim geht von der Bedeutung "etwas hinlegen; eine Last niederlegen, absetzen" (Wb. I, 253.1-2) oder "(zurück)lassen" (Wb. I, 256.1-3) aus und übersetzt mit einem Imperativ "put down my misery!", vielleicht weil auch ḫnd ein Imperativ ist (gefolgt von Parkinson, Foster, Quirke). Mathieu folgt Lichtheim in der Bedeutung von wꜣḥ, versteht das Verb aber als Prospektiv/Subjunktiv im Finalsatz: "pour que cesse ma misère". Die Übersetzung von Lohmann "Zugewandt sei dem Bedrängten" (mit passivem sḏm=f Prospektiv?) läßt sich nicht verantworten. Goedicke denkt anscheinend an die Eidformel mit wꜣḥ und liest mꜣjr als Personenbezeichung: "As the sufferer will last!" Auch Williams, in: JEA 48, 1962, 54 geht von der Personenbezeichung aus: "Trample upon the evil, that (I), miserable wretch, may endure" (mꜣjr als Personenbezeichung auch bei Erman, Jacobsohn und Lohmann).
Persistente ID:
IBUBdWUpU1dOo091mMxjQjhpB9w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUpU1dOo091mMxjQjhpB9w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWUpU1dOo091mMxjQjhpB9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUpU1dOo091mMxjQjhpB9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUpU1dOo091mMxjQjhpB9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.