Satz ID IBUBdWSgaawulkuzlMBOYuMADco



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de gründen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Es ist [Re] persönlich, der sie (die Stadt) [gegründet hat],
(nämlich) die Residenz mit angenehmem Leben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - pꜣ ẖnw nḏm ꜥnḫ: Wird unterschiedlich syntaktisch aufgefaßt. Erstens kann es eine Nominalphrase mit Limitation sein, die entweder eine Apposition zu sw ist (z.B. Erman, Tacke, Ragazzoli), oder das vorangestellte Subjekt der Präsens-I-Konstruktion im nächsten Satz (z.B. Caminos, Pernigotti). Zweitens kann es ein Adverbialsatz mit Stativ sein, der inhaltlich eher zum nächsten Vers gehört (z.B. Gardiner: "The Residence is agreeable to live in"; ebenso Lichtheim, Allen).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWSgaawulkuzlMBOYuMADco
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSgaawulkuzlMBOYuMADco

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdWSgaawulkuzlMBOYuMADco <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSgaawulkuzlMBOYuMADco>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSgaawulkuzlMBOYuMADco, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)