Satz ID IBUBdWRvQTwsWk9duoONfVSupVo



    verb_caus_2-lit
    de
    sich laben (am Wind)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    132/alt 101
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    heftig atmen, schnaufen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c
de
Wer es sich bequem macht (oder: ruhig atmet), sorgt dafür, daß man schnauft.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Wer zur Ruhe bringen sollte, sorgt dafür, daß man heftig atmet.

    Die transitiv-kausative Bedeutung von srf "zur Ruhe bringen" ist erst aus späten Texten belegt. Daher ist die Übersetzung von Vogelsang, Lichtheim, Fecht, Goedicke und Morenz nicht sicher (z.B. Fecht, in: Fs Simpson, I, 233: der-Ruhe-geben-soll, läßt-die-Leute-schnaufen); man vergleiche aber mit der kausativen Bedeutung von gꜣw im vorherigen Vers.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWRvQTwsWk9duoONfVSupVo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRvQTwsWk9duoONfVSupVo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWRvQTwsWk9duoONfVSupVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRvQTwsWk9duoONfVSupVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRvQTwsWk9duoONfVSupVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)