Satz ID IBUBdWOCxYwodk2Krh2fxoNrR1w



    verb_3-lit
    de (Geräte) handhaben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Steuerruder

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de reisen (zu Schiff)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg

en May he steer the oar in the night-barque, may he fare in the day-barque.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.02.2023)

Kommentare
  • - ḏsr=f ḥp.wt (m) msk.t: es ist unklar, ob die Präposition erforderlich ist und entweder nur wegen Haplographie weggelassen wurde oder weil das Schiff auch sk.tt gelesen werden kann. In den Parallelstellen steht immer auch nur ein m. Das anschließende Verb sqdi̯ wird normalerweise mit m gebildet: "fahren in", aber es gibt auch die transitive Konstruktion "das Schiff fahren, steuern" und bei der anschließenden mꜥnḏ.t-Barke kann wiederum eine Haplographie vorliegen.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.02.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWOCxYwodk2Krh2fxoNrR1w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOCxYwodk2Krh2fxoNrR1w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWOCxYwodk2Krh2fxoNrR1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOCxYwodk2Krh2fxoNrR1w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOCxYwodk2Krh2fxoNrR1w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)