Satz ID IBUBdWM48uxFmkjWv63AUS5oAvs






    18,13
     
     

     
     


    D619

    D619
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [opt. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Dann möge dein Verhalten dem der hohen Beamten entsprechen (wörtl.: unter den hohen Beamten sein).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Wegen der Mehrdeutigkeit von sḫr wurde der Satz sehr unterschiedlich verstanden:
    - "alors tu seras connu (?) parmi les nobles" (Zaba; ähnlich Lichtheim; Kurth); vgl. "damit deine Lebensführung den Oberen bekannt werde" (Brunner);
    - "so will your counsel be (heard) among the magistrates" (Faulkner; ähnlich Vernus);
    - "damit deine Angelegenheiten im Kreise der Großen Platz finden" (Burkard);
    - "Was gilt dein Trachten unter den Kronräten/Würdenträgern?" (Junge: mit jḫ als Fragepartikel).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWM48uxFmkjWv63AUS5oAvs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWM48uxFmkjWv63AUS5oAvs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWM48uxFmkjWv63AUS5oAvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWM48uxFmkjWv63AUS5oAvs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWM48uxFmkjWv63AUS5oAvs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)