Identifiant de phrase IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs




    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl


    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    ḥrj-jdb, phritob

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    adverb
    de
    heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Bis heute seid ihr nicht gekommen, um in das Haus, in dem der heri-ideb ist, zu gehen.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.0012)

Commentaires
  • Nach bn-pw=tn ı͗j liest Chauveau, RdE 50, 1999, 270 Anm. 7 (r) Ḏbꜣ, was in früheren Versionen dieser Datenbank mit Fragezeichen übernommen wurde. Zauzichs Lesung m-ẖn ist paläographisch schwierig; bei genauerer Betrachtung ist aber auch Chauveaus Vorschlag problematisch; die bekannten Schreibungen von Ḏbꜣ sehen deutlich anders aus. Die wahrscheinlichste Lesung ist m.E. einfach šm, wobei lediglich das š (über den "laufenden Beinchen") im Vergleich mit der in Verso 1 (ebenfalls im Ausdruck šm r pꜣ ꜥ.wj ntj-ı͗w pꜣ ḥr-ı͗b-tp n.ı͗m=f!) vorliegenden Normalschreibung verkürzt ist.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)