Satz ID IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ



    verb_3-inf
    de aufrichten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de trauern

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Präteritalkonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du hast mein Herz erhoben, nachdem es traurig war und nachdem es im Zustand einer Krankheit war. ❡

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • gꜣs.y: Auch wenn das Wortende zerstört ist, kann man sicher sagen, dass es kein sḏm=f war, denn dieses müsste gꜣsy=f lauten und der Schwanz des =f müsste noch erhalten sein. Daher scheint eine Lösung als Stativ angebracht. Als adverbiale Erweiterung zum Hauptsatz ohne separates Subjekt bräuchte er allerdings keinen Umstandskonverter. Aus diesem Grund ist entweder das jw zu tilgen oder die Ellipse eines Subjektes anzunehmen, vgl. hierzu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 123 und W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 168.

    wn=f: Üblicherweise wnf: "sich freuen" gelesen (Wb I 139, 11-20), das in Verbindung mit ḥꜣ.tj und jb vorkommt. Die Übersetzungen des gesamten Satzes gehen alle in Richtung: "In sorrow and in joy, you have exalted my heart" (Fox, S. 26). ṯsi̯ jb bedeutet etwa "Mut machen, aufrichten" o.ä. Eine Aussage "Du richtest mich auf, wenn ich traurig bin" ist ganz verständlich, ein paralleles "Du richtest mich auf, wenn ich fröhlich bin", ist jedoch unsinnig. Daher wird hier wn=f anstelle von wnf gelesen, also ein Umstandssatz eines Präsens I mit Vergangenheitskonverter angesetzt. Prädikat dieses Satzes ist m ḫꜣ.w(t), das bislang als Vetitiv gedeutet wurde (vgl. wiederum Fox, ebd.: "Do not [leave] me").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)