معرف الجملة IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI
und (indem) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet.
تعليقات
-
- gmm=k sw: Ergänzungsvorschlag Breasted. Vergleiche die Glosse C zu diesem Fall 3: jr n gmi̯.n=f dgꜣ=f n qꜥḥ.wj=fj ḥnꜥ qꜣ[b.t]=f und vergleiche Fall 31 (Kol. 10.13): jr ḫꜣi̯=k z n.j wnḫ m ṯꜣz n.j nḥb.t=f / gmm=k sw ḫm.n=f ꜥ.wj=fj ....
- nḥb.t: Das Wort ist bis ins Koptische als ⲛⲁϩⲃ, ⲛⲁϩⲃⲉ belegt und bedeutet dann einerseits "Schulter, Rücken" und andererseits "Nacken, Hals" (Crum 243a-b). Im älteren Ägyptischen sind nur die Bedeutungen "Nacken, Hals" belegt (Wb. II, 292.9-16), wobei in den medizinischen Texten ausschließlich die Bedeutung "Nacken" (eng.: back of the neck, posterior neck) vorliegt (Grapow, Anatomie und Physiologie, 45-46; MedWb I, 472-474; Walker, Anatomical Terminology, 28 und 271). In den frühesten Belegen wird die nḥb.t einer Schlange mit einer Reihe von Wirbeln determiniert, d.h. das Wort scheint zuerst "Halswirbelsäule" bedeutet zu haben (Pyr. 438 und 511; Grapow, Anatomie, 45).
- ṯz.w: Ist ein Substantiv, das vom Verb ṯzi̯: "(sich) aufrichten" abgeleitet ist. Eine "Aufrichtung" (MedWb II, 970) oder "(steife) Ausgestrecktheit" (s. Grapow, Anatomie und Physiologie, 46) im Nacken als Symptom bei verschiedenen Verletzungen folgt in Kol. 1.20 und 1.25-26 (Fall 3) unmittelbar auf das Symptom, daß der Patient nicht auf seine Schultern oder seine Brust blicken kann; in den Fällen 4, 5 und 7 (Kol. 2.5; 2.14-15; 3.4 und 6) ist die Reihenfolge der Symptome umgekehrt. Häufig wird auch das Symptom des Blutens aus den Nasenlöchern und den Ohren im gleichen Zusammenhang erwähnt (Fälle 4-8, 20 und 22). Die "Aufrichtung", wenn sie im Nacken auftritt, wird als eine Versteifung oder Steifigkeit im Nacken verstanden (siehe Breasted, Surgical Papyrus, 129-131; MedWb II, 970; Pommerening: "Steilstellung des Nackens" durch nicht gewollte Muskelverspannung). Als Grund für die Nackensteifigkeit oder Nackensteife wird eine Reizung der Meningen angenommen, die durch eine Blutung (eine Subarachnoidalblutung infolge des Schlages auf dem Kopf) oder Infektion verursacht werden kann (Brawanski, in: SAK 29, 2001, 15-16; Nunn, Egyptian Medicine, 174; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 50). Die von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 19 vorgeschlagene mögliche Ursache: ein reflektorisches Anspannen der Muskeln wegen der Schmerzen, die durch eine Stauchung der Gelenke der Halswirbelsäule als Folge des Schlages auf dem Kopf verursacht werden, ist laut Brawanski 2001, 16 klinisch eher unwahrscheinlich.
- qꜣb.t ist ein häufig genannter Körperteil im Papyrus Edwin Smith. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 372-373 wird es in 3 Zusammenhängen verwendet: (1) für die Brust des Menschen im Allgemeinen ("the breast in general", d.h. die Vorderseite des Rumpfes), (2) für die fleischigen Teile über dem Brustkorb ("the soft tissues overlying the bony structure") und (3) für das Brustbein (Sternum). Wb. V, 11.2-8 nennt nur die Brust des Menschen als Ganzes (vgl. Grapow, Anatomie, 59: "anatomisches Wort für 'Brust'"; Gardiner, AEO, II, 241*: "breast"; Faulkner, CDME, 276: "breast") und des Rindes, daneben selten auch die weibliche Brust. Laut Lefebvre, Tableau des parties du corps, 24, § 24 ist "sternum" die ursprüngliche Bedeutung und wird qꜣb.t durch Bedeutungserweiterung zu "poitrine, au sens large" (daher Lacau, Noms des parties du corps, 76-77, § 193-195: "sternum, poitrine"). Walker, Anatomical Terminology, 276 hat ebenfalls "breastbone, sternum". Für Weeks, Anatomical Knowledge, 44-45 ist qꜣb.t nicht das Sternum selbst, sondern der Bereich darüber: "the area over the sternum between the pectoral muscles, i.e., the area from the jugular notch caudally along the midsternal line perhaps to the area of the xiphoid process (the epigastric region)". MedWb II, 877-879 meint, dass qꜣb.t in den medizinischen Texten nicht der konkrete Knochen des Brustbeins (Sternum) ist (das ist laut MedWb II, 611 ḥntꜣ, was von Breasted als "Manubrium" gedeutet wird), sondern der "knöcherne Brustkorb" als Ganzes und in seltenen Fällen auch die fleischlichen Teile darüber. Ähnlich steht bei Westendorf, Handbuch Medizin, 176: "Brust, Brustkorb" (Westendorf präzisiert: in medizinischem Sinne vor allem der knöcherne Teil der Brust, daneben auch die äußeren, fleischigen Teile des Brustkorbs). Im Laufe der Zeit überwiegt vermutlich diese Bedeutung der äußeren, fleischigen Teile des Brustkorbs, insbesondere des weiblichen Busens (vgl. Wb. V, 11.5-6), denn der koptische Nachfahre ⲉⲕⲓⲃⲉ bedeutet "weibliche Brust" und "Brustwarze" (Crum, CD, 54a). Hannig, HWB, 917 listet die Bedeutungen: "(1) Brust, (knöchernder) Brustkorb; (2) Ausschnitt, Busen, Dekolleté (von der Kleidung nicht bedeckter Teil der Brust)".
معرف دائم:
IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.