Identifiant de phrase IBUBdWH2ReTb0kraibiviWaQmF8




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
{Sein} 〈Mein〉 Vater (und) meine Mutter sind bei ihm wie (?) jedermann.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - jt=f mw.t=j ḫr=f: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 214 emendiert zu jt=j, ebenso Leitz, Magical and Medical Papyri, 84 mit Anm. 320. Das anschließende m z nb ist unklar. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 217 erwägt eine Emendation: "indem mein Vater und meine Mutter als einzige Anhänger (??) bei ihm sind" mit der Lesung m sꜣ nb, aber was ist in diesem Fall sꜣ? Leitz, Magical and Medical Papyri, 84 übersetzt "My father and my mother are before him as every man": Würde man dann nicht eher mj statt m erwarten? Statt jt=f zu jt=j zu emendieren, könnte man auch mw.t=j zu mw.t=f emendieren, aber vgl. jt=j in der anschließenden Zl. 18.8.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWH2ReTb0kraibiviWaQmF8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWH2ReTb0kraibiviWaQmF8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWH2ReTb0kraibiviWaQmF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWH2ReTb0kraibiviWaQmF8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWH2ReTb0kraibiviWaQmF8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)