Satz ID IBUBdWEKGCVly0o6oqm4vPI1dew




    Sz.11.4.4:4.Reg.v.o.,rechts2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de hin- und herbewegen

    (unclear)
    V

    substantive_fem
    de Handwerkerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich sage dieses gemäß der Wahrheit: ?(WIE QUALITÄTVOLL)? ist dies ?Hin- und Herbewegen? der Handwerker.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Kontext bezogen liegt eine positive Äußerung zur Qualität des Stoffes vor, jedoch lassen die Beschädigungen keinesfalls eine Lesung nṯr.w zu. Ist das m.E. eindeutige "Hin- und Herbewegen der Handwerker" (nwr ḥmw.t hier als Ausdruck für das Weben zu verstehen?

    Autor:in des Kommentars: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Unklarer Befund. Es kann sich um ein Substantiv im stat. constr. oder um einen Infinitiv handeln.

    Autor:in des Kommentars: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWEKGCVly0o6oqm4vPI1dew
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWEKGCVly0o6oqm4vPI1dew

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdWEKGCVly0o6oqm4vPI1dew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWEKGCVly0o6oqm4vPI1dew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWEKGCVly0o6oqm4vPI1dew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)