Identifiant de phrase IBUBdWCgYrqnpU3Ws6Sfm4gx4Kw




    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei, in Gegenwart von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gatte, Ehemann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
und es geschah (regelmäßig), daß sie nachts in seiner (des "Vaters") Gegenwart mit ihren priesterlichen Ehemännern tranken.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die Lesung wꜥb (Hrsg. setzt hier lediglich Punkte) ist inhaltlich, paläographisch (vgl. Z. 6 Anfang) und syntaktisch (vgl. analog ẖl (n) wꜥb) einwandfrei. Das letzte Wort ist - wie Hrsg. im Kommentar (S. 122) vorschlägt "possibly" - sicher grḥ zu lesen. gr ist in Ligatur geschrieben; vgl. Erichsen, Glossar 585 grḥ unter "Früh", aber auch ibid. 582f. unter gr. - Zum gemeinsamen Biertrinken in der Familie ("vor (m-bꜣḥ) Amun") vgl. P. Rylands 9, IX 7-8.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWCgYrqnpU3Ws6Sfm4gx4Kw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCgYrqnpU3Ws6Sfm4gx4Kw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdWCgYrqnpU3Ws6Sfm4gx4Kw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCgYrqnpU3Ws6Sfm4gx4Kw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCgYrqnpU3Ws6Sfm4gx4Kw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)