Satz ID IBUBdWBktN703EO1ptUArHjQ5M8




    12

    12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein; stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de (Denn) die Flut neben ihm ist gewaltig.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - Dorn, 42 liest: n.tj mw wsr.tj, vielleicht weil man den Satz als einen (virtuellen) Relativsatz auffassen möchte. Diese Lesung ist jedoch paläographisch und grammatisch problematisch (wsr.tj statt wsr nach mw). In keiner der Handschriften steht jw, was man für einen virtuellen Relativsatz nach einem unspezifischen Bezugswort braucht (z.B.: McDowell: "Let your heart be like a great dike, / beside which the water is raging").
    - r-gs=f: Inhaltlich müßte sich das Suffixpronomen auf den Deich beziehen, sinngemäß jedoch auf das Herz: der Druck, der auf dem Herzen ruht, ist gewaltig. Die Aussage gewinnt dadurch an Ausdruckskraft, denn daß ein "großer" Deich gewaltige Fluten aushalten muß, ist selbstverständlich.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWBktN703EO1ptUArHjQ5M8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBktN703EO1ptUArHjQ5M8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdWBktN703EO1ptUArHjQ5M8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBktN703EO1ptUArHjQ5M8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBktN703EO1ptUArHjQ5M8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)