Satz ID IBUBdWBZAmNl2Uikg7QQX6sfx0w
Dieser Tempel war zugewachsen mit šꜣb.t-Pflanzen, der heilige Platz, ohne dass der Ort noch irgendwie kenntlich gewesen wäre.
Kommentare
-
- rd.tj: Helck, Spannungen, 47 las an der Stelle noch ḥꜣp.tj "verborgen / bedeckt u.ä. sein" (Wb. 3, 30.6-31.3). Der Sinn bleibt aber in etwa der gleiche.
- šꜣb.t "eine Pflanze" (siehe Wb. 4, 410. 7-9); dazu Barbotin / Clère, L'inscription, 20 Anm. 88; sie übersetzen daher auch "plantes"; Redford, Tod Inscription, 42: "weeds"; Helck, Spannungen, 46: "Unkraut"; er erläurtert aber in 48 Anm. i, dass šꜣb.t "Melone" (= šb.t; Wb. 4, 438.2-4 und H. von Deines / H. Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VI, Berlin 1959, 486 "eine Gurken- oder Melonenart") zu lesen sei; so auch die Übersetzung bei Quack, Merikare, 129.
- n(n) rḫ bw rʾ-ssj: Die Übersetzung hier geht davon aus, dass rḫ transitiven Wert hat, also ein negativer Existenzsatz vorliegt, d.h.: "ohne zu kennen den Ort ganz und gar". Redford, Tod Inscription, 42; Quack, Merikare, 129 und Barbotin / Clère, L'inscription, 9 übersetzen passivisch, und Redford, der in seiner hieroglyphischen Wiedergabe pl. 14b rḫ.w stehen hat, setzt auch ein Passiv an. Helck, Spannungen, 46 mit 48 Anm. j liest statt rʾ-ssj jr(.w)=f und übersetzt "Nicht kannte man mehr seine Gestalt." rʾ-ssj ist eine Schreibvariante zu rsj "gar, sehr" u.ä. (siehe Wb. 2, 453. 16-18).
Persistente ID:
IBUBdWBZAmNl2Uikg7QQX6sfx0w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBZAmNl2Uikg7QQX6sfx0w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWBZAmNl2Uikg7QQX6sfx0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBZAmNl2Uikg7QQX6sfx0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBZAmNl2Uikg7QQX6sfx0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.