Identifiant de phrase IBUBdW9OVRRqZEsYm2rszzTsSyM







    16.5
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    landen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und der Schreiber ist am Uferdamm angelandet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - jw ... mjnj: Hier fängt die Parallele in pLansing 7.1 an, ebenfalls mit jw. In pSallier I, 6.5 fehlt jw. Die An- bzw. Abwesenheit von jw in diesem und den umgebenden Sätzen ist in pAnastasi V und pLansing unterschiedlich und die syntaktische Einordnung entsprechend unklar.
    - pꜣ zẖꜣ.w: In pSallier I, 6.5 und pLansing 7.1 ist der Artikel vorhanden.
    - mjnj: Erman übersetzt präsentisch (ebenso Jäger, der den Stativ in Anm. (bb) ablehnt), wohingegen Caminos perfektisch übersetzt, d.h. mit einem Stativ (ebenso Pernigotti, Widmaier). Auch in pSallier I, 6.5 und pLansing 7.1 ist keine Präposition ḥr ausgeschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW9OVRRqZEsYm2rszzTsSyM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9OVRRqZEsYm2rszzTsSyM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdW9OVRRqZEsYm2rszzTsSyM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9OVRRqZEsYm2rszzTsSyM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9OVRRqZEsYm2rszzTsSyM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)