Satz ID IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU



    verb_caus_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 1Q
     
     

     
     

    person_name
    de Kener

    (unspecified)
    PERSN

de Du mögest es dir bequem machen auf deinem Platz [---], [Ken]ro (Kel) (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • In der letzten Kolumne ist eine Lücke von etwa 2 Schreibquadraten, deren Ergänzung unklar ist. Das letzte Zeichen ist ein r. Da der Text eindeutig mit dieser Kolumne endet, kann es sich nicht um die Präposition handeln, da sie einen weiteren Zusatz erfordern würde. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205, Anm. d schlug als Ergänzung wr.t vor, gab aber zu Bedenken, dass die Lücke allein hierfür zu groß sei. Trotz der Zerstörung ist direkt unter s.t=k von der rechten Seite der Kolumne genug erhalten, um diese Ergänzung auszuschließen, da m.E. zumindest Teile des Kopfes der Schwalbe erkennbar sein müssten. Damit muss die Lücke nach s.t=k zunächst offen bleiben. Bei dem letzten Wort kann es sich demnach kaum um wr.t handeln. Ein Substantiv ist wegen des dann fehlenden Determinativs ebenfalls auszuschließen. Über dem r sind nun Spuren einer waagerechten Linie erkennbar (vgl. Hofmann, Neferrenpet, Tf. 5b), bei der es sich vielleicht um eine Wasserlinie handeln könnte. Daher wurde hier der Vorschlag unterbreitet, dass am Textende noch einmal der Kosename des Grabherrn gestanden hat, wenn es auch ungewöhnlich wäre, dass er ohne Pluralstriche nach dem n geschrieben worden wäre (vgl. die Schreibungen des Namens auch bei anderen Personen bei Th. Schneider, Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches; Freiburg Schweiz 1992 (OBO 114), S. 273-276).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)