Satz ID IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48


x+III, 32 ḏd ı͗r =j n =f ı͗w r nꜣ ḥḏ.w nꜣ nkt.w Lücke ⸢⸮_?⸣ ⸢⸮_?⸣ ⸢⸮_?⸣ lange Lücke



    x+III, 32
     
     

     
     

    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Quittung, Zahlungsbestätigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de [pluralisch] Gelder, Geldbeträge

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    lange Lücke
     
     

     
     

de folgendermaßen: Ich habe ihm eine Quittung über die Geldbeträge und die Güter ausgestellt ... ... [... ... ...]

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Auf nach nꜣ nkt folgt möglicherweise erst ein Spatium, sodann eine längere, aber erhaltungsbedingt schlecht zu entziffernde Passage und erst dann die lange Lücke. Mir ist unklar, warum alle Bearbeiter und Übersetzer die Lücke schon ab nkt für den gesamten Rest der Zeile ansetzen. In der "echten" Lücke wird in Analogie zu x+III 23 ergänzt tws ẖ pꜣ ı͗w ntj-ı͗w=w (r=) ı͗r=f "Siehe den Wortlaut der Quittung, die man machen wird".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)