Satz ID IBUBdW6rRJ581EojhyiUNvN52gE
{Es gibt keinen, der die Hügel befährt} 〈Der die Hügel befährt〉, - [er kann] nicht [eingedämmt werden] beim Herumgehen und seine Führung gibt es nicht.
Kommentare
-
- nn nꜥy jꜣ.yt: oDeM 1176 fängt gleich mit nꜥi̯: "der fließt ..." an, oDeM 1190 hat mw nꜥꜥy: "Wasser, das fließt, ...", pSallier II und pAnastasi VII haben unklare Sätze, die mit nn nꜥy.t: "es gibt kein nꜥy.t-Gebäude (?)" anfangen. Das Verb nꜥi̯ kann laut Wb. II, 206.17-18 seit der 18. Dyn. transitiv konstruiert werden. Nur pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176 haben jꜣ.yt, in den übrigen Handschriften folgt nn dni̯.tw=f/ṯni̯.tw=f gleich nach nn/mw nꜥi̯.y.
- nn dni̯.tw=f: das Verb dni̯: "abdämmen" steht auf oAshmolean 391, pChester Beattty V und oTurin CGT 57172. Die übrigen Handschriften haben ṯni̯: "unterscheiden; erhöhen", was keinen guten Sinn ergibt. In oDeM 1176 steht die Konstruktion n sḏm.n.tw=f, aber pTurin Cat. 1968+ hat an anderen Stellen nn sḏm.tw=f (Vers 5.2, 5.6, 5.9, 5.10).
- ḥr nmj: nur pTurin Cat. 1968+ hat ḥr. Da dies kein üblicher Versanfang ist, ist es wahrscheinlich zu tilgen. Bei einer Erweiterung ḥr + Infinitiv würde der vorherige Vers hier weitergehen (vgl. dazu ein ramessidisches Beispiel N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, SAGA 22, Heidelberg 2001, 169 § 45: pAnastasi III, 3.5); eine kausale Übersetzung "wegen des führerlosen Herumirrens" ergibt keinen guten Sinn.
Persistente ID:
IBUBdW6rRJ581EojhyiUNvN52gE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6rRJ581EojhyiUNvN52gE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdW6rRJ581EojhyiUNvN52gE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6rRJ581EojhyiUNvN52gE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6rRJ581EojhyiUNvN52gE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.