Satz ID IBUBdW6CDHkeWEJltJMjNN8ralw




    IX,7
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    indem, bei (einer Handlung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    atmen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Knie, Fuß

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    herauskommen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Knie, Fuß

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    indem, bei (einer Handlung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    gehen (= šm)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    [subst. Inf.] Freude

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
O Ba, der auf seinen (des Verstorbenen) Knien atmet (wörtl. beim Atmen ...), mögen seine Knie für ihn herauskommen und gehen in Freude!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.02.2021)

Kommentare
  • "Ba" ist mit dem Widder geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW6CDHkeWEJltJMjNN8ralw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6CDHkeWEJltJMjNN8ralw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdW6CDHkeWEJltJMjNN8ralw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6CDHkeWEJltJMjNN8ralw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6CDHkeWEJltJMjNN8ralw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)