Satz ID IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8
mein Denkmal ist der See,
die Ewigkeit ist, was die Exzellenz (lit. Nützlichkeit) bewirkt hat.
Kommentare
-
- ḥw.t: Die Lesung des logographisch geschriebenen Wortes ist unsicher; u.a. wurde vorgeschlagen: de Buck, Building Inscription,52 bnbn.t "Pyramidion"; dafür auch Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113 mit 116 Anm. l und Hofmann, Königsnovelle, 60 mit Anm. 64. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97 Anm. ag übersetzt "obelisk-house"; dagegen: Lichtheim, Literature I, 118 Anm. 4: mr.t "e. Art Tempel" (Wb. II 108,9-10) als Wortspiel mit nachfolgendem mr, doch passt die Graphie keinesfalls zu dem hier vorhandenen, übernommen von Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. cc und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 mit 12 Anm. t. Assmann, Stein und Zeit, 254 hat mr{.t} "Pyramide", und ebenso Derchain, Les débuts, 39 mit 43 Anm. 17. Schließlich liest Obsomer, Sesostris Ier, 134 Anm. 319 ḥw.t "Haus" d.h. "Tempel / Temenos", so wie es schon Stern, Urkunde, 88 tat und es von Hermann, Königsnovelle, 50 übernommen wurde. In G. Möller, Hieratische Paläographie II, Leipzig 1909, Nr. 345 ist entsprechendes Zeichen dort eingeordnet. Diese Lesung scheint mir am plausibelsten, da zu den beiden anderen Vorschlägen die abgekürzte Schreibung nicht üblich ist.
- mr: Gemeint ist ein künstlich angelegter, wohl heiliger, See. Derchain, Les débuts, 43 Anm. 17 hält es lediglich für eine Schreibvariante von mr "Pyramide". Diese Auffassung wird aber von ihm allein vertreten.
- jri̯.n ꜣḫ.t: Übersetzung - ohne Emendation - wie Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97-98 Anm. ah. De Buck, Building Inscription, 52 mit 56 Anm. 32 emdendiert zu jri̯.t und übersetzt den Satz "Such is the eternity which profitable deeds have made"; ähnlich Derchain, Les débuts, 39. Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. dd liest nḥḥ pw jr〈.t〉 ꜣḫ.t "die Ewigkeit ist das treffliche Auge"; ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 61. Hermann, Königsnovelle, 50 sowie Blumenthal, Phraseologie, 141 (C 6.10) und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 nehmen ebenfalls einen Infintiv an und übersetzen "Gutes / Nützliches u.ä. zu tun".
Persistente ID:
IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.