Sentence ID IBUBdW5nfb37R09Vr1cZLmLuDMA






    6.u.ä.Gau
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gelangen nach

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, nach (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Gebirgsstier (Xois, 6. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der Stier auf seiner Standarte (Osiris, Horus)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Osiris-uu (Erscheinunsgsform des Osiris in Xois)

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    111,39
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor, bei jmd.

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de ohne (m) jmd. sein

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de "Gelangst du nach Chasu (Xois), bist du 'der Stier auf seiner Standarte' in diesem deinem Namen des Osiris-Uu, (und) Isis ist bei Dir, (denn) du sollst keinen Tag ohne sie sein!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • pMMA 35.9.21 24,4 u. pBM 10208 3,22: m rn=k pwy.
    Zum vermutlichen "graphischen" Wortspiel im Namen Osiris-Uu und dem impliziten Symbol für S,t-Rꜥw "Thron des Re" = Xois vgl. Goyon, Imouthès, 59 Anm. 47.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW5nfb37R09Vr1cZLmLuDMA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5nfb37R09Vr1cZLmLuDMA

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdW5nfb37R09Vr1cZLmLuDMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5nfb37R09Vr1cZLmLuDMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5nfb37R09Vr1cZLmLuDMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)