Identifiant de phrase IBUBdW5Sc2OBHEWFphNb5efhkm4


12 n.t 6 wsr.tj r-gs =f




    12

    12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg





    6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein; stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
(Denn) die Flut neben ihm ist gewaltig.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.04.2024)

Commentaires
  • oder: Laß dein Herz wie ein großer Deich werden, (während/weil/auch wenn) die Flut neben ihm gewaltig ist!

    - Dorn, 42 liest: n.tj mw wsr.tj, vielleicht weil man den Satz als einen Umstandssatz oder einen (virtuellen) Relativsatz beim vorheringen anschließen möchte. Diese Lesung ist jedoch paläographisch und grammatisch problematisch (wsr.tj statt wsr nach mw). In keiner der Handschriften steht jw, was man für einen virtuellen Relativsatz nach einem unspezifischen Bezugswort braucht (z.B.: McDowell: "Let your heart be like a great dike, / beside which the water is raging").
    - r-gs=f: Inhaltlich müßte sich das Suffixpronomen auf den Deich beziehen, sinngemäß jedoch auf das Herz: der Druck, der auf dem Herzen ruht, ist gewaltig. Die Aussage gewinnt dadurch an Ausdruckskraft, denn daß ein "großer" Deich gewaltige Fluten aushalten muß, ist selbstverständlich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW5Sc2OBHEWFphNb5efhkm4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5Sc2OBHEWFphNb5efhkm4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdW5Sc2OBHEWFphNb5efhkm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5Sc2OBHEWFphNb5efhkm4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5Sc2OBHEWFphNb5efhkm4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)