Satz ID IBUBdW2XmWLmaEXMrJmiN2SuKtg



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_fem
    de Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf




    18,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schreiner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de wissen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de Und dann, innerhalb [ein]es [kurzen] Augenblicks, ließ Seine Majestät - LHG - kundige Handwerker losgehen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ḥr [wꜥ]-n jꜣd.t: Ergänzung nach H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 265, Anm. 2 zu Kap. 1.2.1.1 und F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 103.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW2XmWLmaEXMrJmiN2SuKtg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2XmWLmaEXMrJmiN2SuKtg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdW2XmWLmaEXMrJmiN2SuKtg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2XmWLmaEXMrJmiN2SuKtg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2XmWLmaEXMrJmiN2SuKtg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)