Satz ID IBUBdW2FIVsKBEsRl06EezCwS9Q
Kommentare
-
- Die Rekonstruktion dieses Verses ist noch nicht eindeutig geklärt. Hier wird mit Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 an den erhaltenen Verspunkten festgehalten und von der Segmentierung durch Fischer-Elfert abgewichen. Quack übersetzt: "Es gibt kein Vertrauen zum Trägen. / Ein Fall übler Rede ist wahrnehmbar an seinen Worten. / Ergreife die Tugend auf der Matte". (mit ꜥrq als Pseudopartizip in Perfekt/Passiv-Funktion in der transitiven Bedeutung: "etwas verstehen, kennen").
(die folgenden Anmerkungen gehen auf eine frühere Bearbeitung des Textes zurück:)
oder: ꜥrq ḥr mdw=f jṯi̯ mnḫ.t ḥr tmꜣ: Wer klug/erfahren in seiner Rede ist, ist einer, der Effizienz/Wirksamkeit ohne Mühe (?; wörtl.: auf der Matte) erreicht (wörtl.: ergreift). (?)
oder: Sei klug in der Rede (oder: Verstehe die Angelegenheit)! Erreiche (wörtl.: ergreife) Effizienz auf der (Richter)-Matte!
- Auch dieser Vers ist noch nicht eindeutig geklärt. Auf oIFAO 2010 steht ꜥrq ḥr ...?...=f (laut Fischer-Elfert kann eigentlich nicht mdw=f gelesen werden; Posener hat sḫꜣw=f: "seine Erinnerung" vermutet, was Fischer-Elfert nicht nachvollziehen kann) und auch auf oIFAO 2719 (= oDeM 1818) steht noch ein Zeichen (ein zweites Determinativ?) zwischen ꜥrq und dem nächsten Wort, das hier mdw.t zu lesen ist. Das Wortende ist auf oIFAO 2719 und auf oGaál leider zerstört, so daß unsicher bleibt, ob ein Suffix folgt. Auf oGaál steht ein Verspunkt hinter mdw[=f] und der Vers könnte hier zu Ende sein (vgl. die Anmerkung zu Vers § 9,8).
- ꜥrq: ist das Verb "vollenden, beenden" gemeint (also: "Höre auf zu reden" oder "Beende seine Rede (?)"; vgl. auch die Anmerkung zum vorherigen Satz), oder ist es das Verb "klug sein; etwas verstehen"? Letzteres wird intransitiv mit m: "erfahren sein in etwas" konstruiert. Die von Fischer-Elfert vorgeschlagene Übersetzung mit einem Imperativ "Durchdringe die Worte" bzw. "Achte genau auf die Worte", bei dem der Adressat der Lehre angesprochen ist, lassen sich nicht mit =f vereinbaren.
Persistente ID:
IBUBdW2FIVsKBEsRl06EezCwS9Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2FIVsKBEsRl06EezCwS9Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW2FIVsKBEsRl06EezCwS9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2FIVsKBEsRl06EezCwS9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2FIVsKBEsRl06EezCwS9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.