Satz ID IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de bauen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act-ant




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)





    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de legen; dauern; opfern; zurücklassen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fliegen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Nicht baute ... sein ..., der/das ist beim Dauern lassen in seinen Plänen, seit ihre Herren starben (wörtl.: davon flogen zum Himmel).

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)

Kommentare
  • Maderna-Sieben gibt "Nicht existent war ein Bildner von seinem ... der beim Machen war von dem, was auf seinem Platz lag, gemäß seiner Pläne ...";
    Kitchen gibt "There was none who built the ... (of) his ..., (any)one who was enabling (it) to continue, by his plans ...";
    Spalinger gibt "And ... never built his ... which allows (it) to endure by means of his plans ...";
    Sweeney gibt "Its ... which were for giving sacrifices according to its plans were not built ...".

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)