Satz ID IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok






    Lücke
     
     

     
     




    5.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de durchlaufen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de ...] Land, wenn er das Land durchquert (oder: in seinem Durchqueren des Landes) als Schakal, ohne dass es jemanden gibt, der (es, d.h. das Land) mit ihm durchläuft (?).

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - sbj: Wortspiel zwischen sꜣb und sbj, aber die Bedeutung von sbj ist unklar (kein eigenes Lemma in Wb. 4; keine Übersetzung in MedWb 735). Die Orthographie ist verschieden von zbi̯: "gehen, reisen" (vgl. DZA 28.575.920–28.575.930 und DZA 28.590.260–28.590.320). MedWb 735, Anm. 2 fragt sich, ob es eine Ableitung von bzw. semantisch verwand mit sbj: „sich auflehnen, rebellieren“ ist. Dem folgt Leitz, Magical and Medical Papyri, 60, der folglich übersetzt: „There is none who crosses with him (in hostile manner).” (vgl. Index 104 mit den Lemmata sbi: "march, traverse" und sbi: "verb of movement"). Westendorf, Handbuch Medizin, 134 scheint die gleiche Assoziation anzunehmen und übersetzt: „Es gibt keinen, der den Kampf mit ihm aufnehmen könnte.“ Die normale Präposition bei sbj: „sich auflehnen, rebellieren“ ist allerdings r oder ḥr, während man bei zbi̯ der Präposition ḥnꜥ begegnet. Eine Graphie von zbi̯ mit hohem s (S29) findet sich laut DZA 28.590.280 einmal in den Turiner Liebesliedern, Kol. 1.4 (sbb = pTurin Cat. 1966, Rto 1.4, Liebeslied 28) und einmal im Ptahhymnus von pBerlin 3048, Kol. 4.1 (sb: Wolf, in: ZÄS 64, 1929, 21, Zl. 27). Falls sbj eine Graphie von zbi̯ sein sollte, käme auch eine passive Übersetzung bei einer transitiven Bedeutung von zbi̯ in Betracht, z.B.: "es gibt keinen, der zusammen mit ihm ausgesandt wird".

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0MWb7AtECil2uaNXLb1Ok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)