معرف الجملة IBUBdQxN73HmGkIRgiXyFElbyLU



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_caus_3-inf
    de
    forttreiben, weiterziehen lassen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    9,1
     
     

     
     


    93

    93
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er hat sich nie an einem (einzigen) Platz angesiedelt, (indem/weil) Nahrung(ssuche/smangel) seine Füße weiterziehen läßt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥmsi̯: die ausgeschriebene Schreibung in pMoskau bestätigt die Lesung ḥmsi̯ gegenüber snḏm (so noch Posener, in: RdE 7, 1950, 177).
    - s.t wꜥ.t: in pCarlsberg steht [s].t=f wꜥ.t: "sein einziger Platz".
    - ꜥq.w: Lesung nach Posener, in: RdE 7, 1950, 176-177. Posener fragt sich (S. 178), ob das in pCarlsberg erhaltene ngꜣ.w: "Mangel" (oder das geläufigere gꜣ.w: "Mangel") in pPetersburg ausgefallen und vor ꜥq.w zu ergänzen ist: statt "die Nahrung(ssuche)" hätte man "der Mangel an Nahrung". Die ältere Lesung pẖr statt ꜥq.w wird noch von Helck in seiner Edition beibehalten, so daß sie in den Übersetzungen von Ward (Egypt and the East Mediterranean World, 30: "a will-o'-the-wisp who travels about on his feet": stš.w als Partizip, gefolgt von pẖr 〈ḥr(?)〉 rd.wj=fj), Brunner und jüngst noch Tobin auftaucht (beide nach der Ergänzung der Version pCarlsberg: sštꜣ n gꜣ.w pẖr[.w ḫꜣs.wt] m rd.wj=fj durch Helck: "wegziehend aus Not und zu Fuß [die Fremdländer] durchstreifend").
    - stši̯: die Pluralstriche unter dem Determinativ sind unerwartet, ebenso die Endung w. Vielleicht ist stši̯.w als akt. Futur zu deuten (jri̯.w=f mit ausgeschriebenem w vor einem nominalem Subjekt) (so Loprieno, Topos und Mimesis, 23, Anm. 1; abgelehnt von Quack, Merikare, 55, Anm. d). Denkbar wäre noch eine Relativform: "der (Asiat), den die Nahrung(ssuche) seine Füße weiterziehen läßt". Burkard, Textkritische Untersuchungen, 158 übernimmt aus pCarlsberg 〈m〉 rd.wj=fj (ohne Übersetzung; etwa: "der, den die Nahrung auf seinen Füßen weiterziehen läßt" (?)). In pCarlsberg steht [s]štꜣ(.t) ngꜣ.w ꜥq.w m rd.wj=fj: "seinen einzigen Platz, den der Mangel an Nahrung unbewohnbar (wörtl.: unzugänglich; verborgen) macht ..." (so Posener, ohne Übersetzung des Satzendes). Vernus bezieht sštꜣ nicht auf s.t, sondern auf den Asiaten und er übersetzt: "lui que le manque de nourriture rend inaccessible par ses déplacements (litt.: ses pieds)". Statt an eine Relativform könnte man auch an ein akt. Partizip denken: "(der Asiat), der den Mangel an Nahrung mit seinen Beinen (d.h. durch seine Wanderungen) verbirgt". Die Graphie von ngꜣ.w mit n über g spricht eher für das seltene Wort ngꜣ.w (so Posener, in: RdE 7, 1950, 178) als für die Präposition n + gꜣ.w (diese Umschrift bei Quack).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQxN73HmGkIRgiXyFElbyLU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQxN73HmGkIRgiXyFElbyLU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQxN73HmGkIRgiXyFElbyLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQxN73HmGkIRgiXyFElbyLU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQxN73HmGkIRgiXyFElbyLU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)