معرف الجملة IBUBdQv7Bsq09kFsvmdzsKTmOnQ
9,3
9,3
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
entfernen (jmdn. von etwas)
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fall
(unspecified)
N.m:sg
adjective
elend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
[•]
9,4
9,4
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
aussenden
Inf.stpr.3sgm_Neg.tm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
adjective
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
[•]
Ein Mann wird wegen eines schändlichen/unwürdigen Falles (von seinem Amt) enthoben (?), so daß man ihn nicht ein weiteres Mal aussendet (oder: aussenden wird).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Johannes Jüngling،
Anja Weber،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
ṯni̯: zur Bedeutung siehe Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 120-121; es ist das Simplex zum Kausativ sṯni̯: "sich abwenden von (?)", das in Vers § 2.1 steht. Quack, in: BiOr 57, 2000, 539-540 möchte wegen der "Nebenüberlieferung" dieses Verses in den Lehren des Dua-Cheti, Ani und Amenemope jw in jr emendieren und hält tm hꜣb=f für einen Infinitiv in der Funktion eines Vetitivs. Auch lehnt er die Bedeutung "entheben" für ṯni̯ ab: "wenn ein Mann bei einer schlechten Handlung wahrgenommen wird, wird man ihn nicht nochmals in Mission schicken".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQv7Bsq09kFsvmdzsKTmOnQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv7Bsq09kFsvmdzsKTmOnQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQv7Bsq09kFsvmdzsKTmOnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv7Bsq09kFsvmdzsKTmOnQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv7Bsq09kFsvmdzsKTmOnQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.