Identifiant de phrase IBUBdQuHwXGZs02QvZYVDg2WYQ8







    206
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Verwundung, Schrecken, Gemetzel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    undefined
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
〈...〉 zum Himmel, sein Schrecken reicht zur Erde und umgekehrt
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2020)

Commentaires
  • Spruchanfang fehlt, unvermittelter Einsatz mitten in einem Satz.

    Auteur du commentaire: Burkhard Backes, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQuHwXGZs02QvZYVDg2WYQ8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuHwXGZs02QvZYVDg2WYQ8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Identifiant de phrase IBUBdQuHwXGZs02QvZYVDg2WYQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuHwXGZs02QvZYVDg2WYQ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuHwXGZs02QvZYVDg2WYQ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)