Satz ID IBUBdQs8HulVUUD4oyGim5I43lY




    13.17

    13.17
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (sich) spalten

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    x+2.13-14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+2.14
     
     

     
     


    13.18

    13.18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de erfolgreich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    13.19

    13.19
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de wichtig

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    x+2.14-15
     
     

     
     

    substantive
    de Volk, Menge

    (unspecified)
    N




    x+2.15
     
     

     
     


    14.1

    14.1
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Trenne nicht [dein Herz von] deiner [Zunge],
damit alle deine Pläne Erfolg haben werden,
damit [du] gewichtig wirst [vor den] Anderen,
wobei du wohlbehalten in (oder: vor?) der Hand des [Gottes] bist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • wḏꜣ m ḏr.t pꜣ nṯr: I. Shirun-Grumach (in ihrem Aufsatz: Bedeutet "in der Hand des Gottes" Gottesfurcht?, in: S. Israelit-Groll (Hg.), Studies in Egyptology Presented to Miriam Lichtheim, II, Jerusalem 1990, 836-852, vor allem 847-848) versteht dies nicht als "wohlbehalten in", sondern als "bewahrt vor; heil vom Zugriff des". Da "heuchlerisch sprechen mit" eine Abscheu Gottes ist (Vers 13.16), würde "bewahrt vor" tatsächlich auch im Kontext passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQs8HulVUUD4oyGim5I43lY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQs8HulVUUD4oyGim5I43lY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdQs8HulVUUD4oyGim5I43lY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQs8HulVUUD4oyGim5I43lY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQs8HulVUUD4oyGim5I43lY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)